Le journal du 6 juin 2021

最終更新日:2021年6月10日

ここでは、受講生の皆さんに書いていただいたフランス語日記を使って

文法の解説をしていきます。


© ayano 2021

le 6 juin 2021

En novembre l’année dernière a commencé encore une fois le confinement en Allemagne.

Parce que on a été recommandé fort Homeoffice, je n’a pu pas aller dans le travail depuis le novembre.

Après sept mois, on est levé le confinement peu à peu.

Je vais au Théâtre pour travailler enfin. Quand j’ecoute de la répétition de l’orchestre, j’étais très contente.

J’espère que on peut donner des représentations cet automne.

 

2021年6月6日

昨年の11月、ドイツではまたロックダウンが始まった。自宅勤務が強く要請されたため、私は11月から仕事に行けなくなった。

7か月後、ロックダウンは少しずつ解除されていった。

私はようやく劇場に仕事に行く。オーケストラのがリハーサルをしているのを聞くと、とてもうれしくなった。

今年の秋には公演ができるといいな。

 

Corrigé

 

le 6 juin 2021

 

En novembre l’année dernière, a commencé encore une fois le confinement en Allemagne. il y a à nouveau eu un confinement en Allemagne.

 

Parce que on parce qu’on nous a été recommandé fort Homeoffice de passer en télétravail, cela fait depuis novembre que je ne suis pas allée au travail.

n’ai pu pas aller dans le travail déduis le novembre.

 

Après sept mois, le confinement s’est levé peu à peu. on est levé le confinement peu à peu.

 

Je vais enfin au Théâtre théâtre pour travailler enfin.

 

Quand j’ecoute j’entends de la repetition de l’orchestrel’orchestre répéter, j’étais je suis très contente.

J’espère qu’on peut pourra donner des représentations cet automne.

 

(グレーの網掛け部分は、このままでもいいですがよりフランス語らしく訳した箇所です)

 

文法解説

  • à nouveau : 「再び」encore でもいいですが、à nouveau の⽅が書き⾔葉でよく使います。
  • parce qu’on nous a recommandé:on a été recommandé と受動態でもいえますが、フランス語では on を使って能動態で書く⽅が多いです。
  • cela fait depuis novembre que je ne suis pas allée au travail. : 11⽉以来私は仕事に⾏っていない。「Cela fait …. que 〜」はよく使う構⽂です。

    Cela fait longtemps que je n’ai pas vu Alex.
    アレックスに会わなくなってから⻑い期間が経つ。

    また、原⽂に忠実に以下のような⽂でもいいです。:
    je n’ai pas pu aller au travail depuis novembre.

  • se lever : 上がる、起きる、解消する  on ではなく、le confinement (ロックダウン)を主語にした方がフランス語らしい文章になります。
  • enfin : 「やっと」副詞は通常、動詞の後ろにおきます。
  • Quand j’entends l’orchestre répéter : entendre (誰々/何々) + 不定詞」=(誰/何々)が…するのが聞こえる。「オーケストラがリハーサルをしているのが聞こえると」原⽂には現在形と過去形が混ざっていたので現在形に統⼀しましたが、過去形に統⼀する場合には:
    Quand j’ai entendu l’orchestre répéter, j’étais très contente.
    「オーケストラがリハーサルをしているのが聞こえた時、私はとてもうれしかった。」
  • J’espère que l’on pourra donner… : j’espère que の後は未来形(単純未来・近接未来)にするのがいいです(将来の希望なので)。

 

【留学・駐在前に】短期間で効率的にフランス語の基礎を身につけられます

コメントを残す

関連記事

【留学・駐在前に】短期間で効率的にフランス語の基礎を身につけられます