Tu as bientôt fini ? もうすぐ終わった?

最終更新日:2022年10月5日

うちの息子がよく言う変な日本語に「もうすぐ終わった」というのがあります。これは、フランス語の ”J’ai bientôt fini.” をそのまま訳して言うためです。

それにしてもこの ”J’ai bientôt fini.” はいつも「変な時制だな」と思います。bientôt 「もうすぐ、やがて、近いうちに」という未来のことを示す副詞なのに、avoir fini という複合過去と一緒に使っているからです。息子が「もうすぐ終わった」と訳してしまうのも無理ないと思います。

“Je vais bientôt finir.” じゃないの?とネイティブに聞いても、「私はもうすぐ終わるよ」は “J’ai bientôt fini.” というのだそうです。

Tu vas bientôt finir ?  あなた、もうすぐ終わるの?

ところがある日、普段あまり本を読まない夫が、何日間も真剣に推理小説を読んでいたので、

“Tu es vraiment absorbé dans ton livre ! Tu vas bientôt finir, non?”
「すっかり本に没頭してるね。もうすぐ読み終わるんじゃない?」

と私が言った後に「この場合には Tu vas bientôt finir ? っていうの合ってる?」と聞くと、「そうだ」と言うのです。では、どういう違いがあるのでしょう?

この疑問がなんとなくとけた感じがしたので、少しご説明してみたいと思います。

 

“Tu as bientôt fini?” という質問をするシチュエーションは、このような場合です。

“Tu as bientôt fini? On va manger!” 「もうすぐ終わるの?食事するわよ。」

“Ouai, j’ai bientôt fini.” 「あぁ、もうすぐ終わる。」

この場合は、” Tu as fini.” “J’ai fini.” という複合過去の「終わった」という状態に焦点が当てられていて、その状態が「もうすぐか?」と聞いている感じがします。

 

けれども、

“Tu aimes vraiment ce livre. Tu vas bientôt finir, non?”
“Oui, je vais finir aujourd’hui, je pense.”

「その本が本当に好きなのね。もうすぐ (読み) 終わるんじゃない?」
「うん、今日終わると思うよ。」

の場合には、”aller finir” という近接未来を使って、これから起こる「終わる、終える」という動作に焦点が当てられる感じです。

 

まだうまく説明できないのですが、

J’ai bientôt fini.

Je vais bientôt finir.

の使い分けを感じていただけると幸いです。

 

 

【留学・駐在前に】短期間で効率的にフランス語の基礎を身につけられます

コメントを残す


Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 13

Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 14

関連記事

【留学・駐在前に】短期間で効率的にフランス語の基礎を身につけられます