シャンソン(歌)で覚えるフランス語 2:Quelqu’un m’a dit 直接話法と間接話法

最終更新日:2021年12月14日

今日はイタリア人の女性歌手 Carla Bruni さんの歌 “Quelqu’un m’a dit (誰かが私に言った)”を使って、直接話法と間接話法について勉強したいと思います。

取り上げるのは、以下のサビの部分です。

Pourtant quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore

 

C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore

 

Serait-ce possible alors?

直接話法と間接話法

直接話法とは、引用符(「」”  ” など)を使って言葉や考えを原文どおりに伝えることです。

Quelqu’un m’a dit : ” Il t’aime encore.”

誰かが私に言った。「彼はまだあなたのことが好きなのよ。」

一方で間接話法とは、従属節に置き換えて、話し手の言葉に直して伝えることです。

Quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore.

誰かが私に、あなたはまだ私のことを好きなんだって言った。

平叙文で、直接話法から間接話法へ変換する方法

① 接続詞の que を使う

 

② 人称を一致させる

この歌の場合、主語が「あなた」に語りかけているので、間接話法では il (彼)は  tu(あなた)に変わります。

 

③ 時制を一致させる(主節の時制が過去時制の場合、従属節の現在形は半過去になる)

従属節の中が半過去の “tu m’aimais” となりますが、「あなたがわたしのことを、好きだった」と過去形なのではなく、「あなた」は現在も「わたし」を好きなのです。主節が複合過去のために、従属節の動詞の時制も一致させて半過去になっているだけです。

歌の全歌詞と和訳

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux

誰かがいったわ、私達の人生なんて大したことないって
バラの花が枯れるように一瞬で終わるって
誰かがいったわ、すべっていく時はいやなヤツで
私達の悲しみを隠すコートになるんだって

Pourtant quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
Serait-ce possible alors?

でも、あなたがまだ私のことを好きだって誰かがいった
あなたがまだ私のことを好きだって、誰かがいったのよ
そんなことってあるかしら?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu’il ne nous donne rien et qu’il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou

誰かがいったわ、運命は私達のことをばかにしているって
私達にはなにもくれないくせになんでも約束するって
幸せは手の届くところにあるらしい
だから皆手を伸ばしてみるんだけど、結局おかしくなってしまう

Pourtant quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
Serait-ce possible alors?
Serait-ce possible alors?

でも、あなたがまだ私のことを好きだって誰かがいった
あなたがまだ私のことを好きだって、誰かがいったのよ
そんなことってあるかしら?
そんなことってあるかしら?

Mais qui est-ce qui m’a dit que toujours tu m’aimais?
Je ne me souviens plus, c’était tard dans la nuit
J’entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
“Il vous aime, c’est secret, lui dites pas que je vous l’ai dit”

でもあなたがずっと私のことを好きだって、誰がいったのかしら?
もう覚えていないけど、夜更けだった
まだ声は聞こえるけれど、姿はもう見えない
「彼はあなたが好きなのよ、これは秘密。私が言ったって彼に言ってはだめ」

Tu vois, quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore
Me l’a-t-on vraiment dit que tu m’aimais encore
Serait-ce possible alors?

ね、あなたがまだ私のことを好きだって誰かがいった
あなたがまだ私のことを好きだって本当に誰かがいったのよ
そんなことってあるかしら?

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s’en fait des manteaux

誰かがいったわ、私達の人生なんて大したことないって
バラの花が枯れるように一瞬で終わるって
誰かがいったわ、すべっていく時はいやなヤツで
私達の悲しみを隠すコートになるんだって

Pourtant quelqu’un m’a dit que tu m’aimais encore
C’est quelqu’un qui m’a dit que tu m’aimais encore
Serait-ce possible alors?

でも、あなたがまだ私のことを好きだって誰かがいった
あなたがまだ私のことを好きだって、誰かがいったのよ
そんなことってあるかしら?

こちらが歌のオフィシャル動画です。

【留学・駐在前に】短期間で効率的にフランス語の基礎を身につけられます

コメントを残す


Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 13

Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 14

関連記事

【留学・駐在前に】短期間で効率的にフランス語の基礎を身につけられます