Je vais à la boulangerie chez le boulanger. 私はパン屋に行きます
今日は chez の使い方について見ていきましょう。
Je suis chez Paul. (私はポールの家にいる。)
のように使うこの “chez” という前置詞は英語にはないもので、面白い前置詞ですが最初はみなさん使い方にとまどいます。
意味は、「…の家で、…の家に」という場合:
- chez un ami (友達の家で/に) Je vais chez un ami ce soir.
- chez moi(私の家で/に) Je suis chez moi.
- chez Pierre(ピエールの家で/に) Il habite chez Pierre.
のように使います。
また「…の店で、…の店に、…屋で、…社で」のように「お店や会社に、で」と言う場合にも使います。
- chez le boulanger (パン屋で/に) Je vais chez le boulanger tous les jours.
- chez Michelin (ミシュラン社で/に) Elle travaille chez Michelin depuis 10 ans.
ここで気をつけなければならないのは、chez のうしろは基本的には「人」がくるということです(会社の名前は別です)。
パン屋に行く:Je vais chez la boulangerie? Je vais chez le boulanger?
chez + nom de personne (人の名前)
- chez un ami 友達の家に/で
- chez moi 私の家に/で
- chez Pierre ピエールの家に/で
上のような場合は分かりやすいのですが、お店屋さんの場合に注意が必要です。
店の名前 | 職業 (その仕事を行う人) |
la pharmacie (薬局) | pharmacien / pharmacienne (男性/女性) |
la charcuterie(豚肉屋) | charcutier / charcutière |
l’épicerie(食料品店) | épicier / épicière |
la pâtisserie(ケーキ屋) | pâtissier / pâtissière |
la boulangerie(パン屋) | boulanger / boulangère |
la boucherie(肉屋) | boucher / bouchère |
la cordonnerie(靴屋、製靴屋) | cordonnier / cordonnière |
chez の後ろには「人」が来ますので、お店の名前をつけてはいけません。
Je vais à la boulangerie. / Je vais chez le boulanger (la boulangère).
私はパン屋に行く。 / 私はパン屋さんのところに行く。
さて、「美容院に行く」はどう言うでしょうか?
Je vais au salon de coiffure.
Je vais chez le coiffeur / la coiffeuse.
coiffure は「髪型、ヘアスタイル」で、「美容院」は salon de coiffure。
le coiffeur / la coiffeuse は「美容師さん」です。
coiffure と coiffeur は発音も綴りもとても似ているので、chez のうしろにつけるときには注意してくださいね。
coiffure(ヘアスタイル、髪型)
coiffeur(美容師)
コメントを残す
Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 13
Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 14