「ワクワクする」はフランス語でどう言う?
英語とフランス語には同じ意味の単語もたくさんありますが、 ”faux -amis”(偽の友達)と呼ばれるものもあります。
今日はその中でも I’m exited. / It’s exciting. をどのようにフランス語で言うのかを考えてみたいと思います。
「私はワクワクする」をフランス語で言うと?
カナダに住む娘とビデオコールをしていた時に、横にいたカナダ人のボーイフレンドが顔を出して私達にフランス語で挨拶をしてくれました。
“Bonjour, ça va? C’est le week-end, je suis excité !”
これを横で聞いていた娘が、顔を赤くして「彼、英語をフランス語に直訳したのよ…」と言いました。ボーイフレンド君は “I’m excited.” 「ワクワクしています」と言いたかったのですが、フランス語で “Je suis excité !” というと、「私は(性的に)興奮しています」のように聞こえてしまうのです。
フランス語の形容詞 “excité (e)” には「ワクワクする」というような意味はなく、「興奮した、激した、イライラした」「興奮してじっとしていない」のようなあまりポジティブでない意味になります。「(感情や欲望をかきたてられて)興奮した」という意味もあるので、場合によっては「性的に興奮している」というニュアンスになることもあるので、気を付けてください。
Cet enfant est toujours excité. その子供はいつも落ち着きがない。
Qu’est-ce qui les excite comme ça ? なんで彼はそんなに興奮しているんだ?
それでは「私はワクワクしている」と言いたいときには、どのような単語を使えばいいのでしょうか?
avoir hâte / avoir hâte de + 不定詞 「はやく…したい、心待ちにする」
J’ai hâte ! 「待ちきれない!」
J’ai hâte de le voir ! 「早く彼に会いたい!」
J’ai hâte de travailler avec elle. 「私は早く彼女と仕事がしたい」
être impatient (e) / être impatient (e) de + 不定詞「…が待ちきれない」
Je suis impatient ! 「待ちきれない!」
Je suis impatient de partir. 「早く出発したくてたまらない!」
「エキサイティングな映画、ワクワクする映画」をフランス語で言うと?
では次に、「その映画はエキサイティングだった」というように主語が物の場合にはどういえばいいでしょうか?
次のような形容詞を使えます:
passionnant(e), exaltant(e), palpitant(e), captivant(e), enthousiasmant(e)
- passionnant (e) :夢中にさせる、非常に面白い
- exaltant (e) : 気分を奮い立たせる、興奮させる、胸躍らせる
- palpitant (e) : 胸をときめかす、わくわくさせる
- captivant (e) :人を魅了する、心を奪う
- enthousiasmant (e) : 熱狂させる、観劇させる
Le film était vraiment passionnant. その映画に本当にワクワクした。
C’était une expérience palpitante. 胸がときめく体験だった。
C’était vraiment exaltant. 本当にワクワクした。
C’était passionnant. エキサイティングだった。
以上が「ワクワクする」にあたるフランス語の表現でした。
“Je suis excité !” と言って変な誤解を与えないようにお気をつけください 🙂
コメントを残す
Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 13
Warning: Undefined variable $post_id in /home/theone001/tresbien.co.jp/public_html/wp-content/themes/the-one-theme/comments.php on line 14